fredag 21 november 2014

Översättningar

Film- och boktitlar kan ju låta rätt så lama i översättning. Till exempel filmen Bowfinger, som i svensk översättning heter Knubbigt regn. Har inte sett filmen så det kanske finns en förklaring, men alltså va...knubbigt regn? Det finns det väl inte ens någonting som heter? Kunde filmen inte bara fått heta Bowfinger även i Sverige? Aldrig att man hör någon som säger att Jack Nicholsen han är ju för djävla bra i filmen Varsel. Alla säger ju The Shining. Även om boken heter Varsel i svensk översättning. Även om uttrycktet "to shine" som används för att beskriva bland andra Dick Halloran och Danny Torrances paranormala tankeförmågor översätts med "att stråla", vilket inte precis rimmar med titeln. Men men. Strålning hade kanske fört tankarna för mycket till Tjernobyl.

Råkade nu se att filmen Pelle Erövraren på engelska heter Pelle The Conqueror på engelska, och det lät ju inte mycket bättre det. Korrekt översättning är det ju, men, tja...Pelle? Låter ju lite som Lotta on Troublemaker Street. DET LÅTER INTE BRA.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar