fredag 9 april 2021

Commitment schommitment

Ett ord som jag uppenbarligen aldrig lär mig på engelska är: COMMITMENT. Och då har jag ändå både sett filmen och läst boken The Commitments åtskilliga gånger, men det spelar tydligen ingen roll. Jag tycker ordet ser konstigt ut och som att det alltid är ett M för mycket och ett T för lite eller tvärtom hur man än stavar. Och jag klarar uppenbarligen inte av att lära mig innebörden heller. ENGAGEMANG ska det väl översättas med, men det är som att det inte fastnar utan varje dag glor jag på detta ord och undrar vad det egentligen betyder. 

Det hade självklart inte varit något större problem om det inte vore för att jag jobbar på ett företag som har valt detta ordet för att beskriva en del av sina kärnvärden på ett kort och klämmigt sätt. Just nu håller jag på med att försöka renovera våra policys så att de ska harmoniera och knyta ihop budskapet med kärnvärdena och sånt där fluff. Det hade ju gått betydligt enklare om jag bara en gång för alla kunde få in att COMMITMENT stavas som det gör och att det betyder ENGAGEMANG.

2 kommentarer:

  1. Heter det policys eller policies? Jag har inga problem med commitment, däremot har jag flera ggr sagt fel, kitchen och chicken eller tvärtom. Det blir rysligt konstigt :).

    Annika

    SvaraRadera
  2. Jag är inte 100 % säker och jag tycker båda varianterna ser konstiga ut, men stavningshjälpen i Word föreslog "policys" så då kör jag på det.
    Äta kyckling i köket, eller äta kök i kycklingen...ja, det blir ju onekligen en viss skillnad :-D

    SvaraRadera