fredag 25 november 2011

The Jerusalem artichoke, eller sunchoke som vi föredrar att kalla den

Jag fick precis ett kraftigt behov av att veta vad jordärtskocka heter på engelska. Slog upp det, det heter Jerusalem artichoke, alltså kronärtskocka från Jerusalem. Det lät ju väldigt spännande och fjärran från det rätt så jordnära jordärtskocksnamnet som namnet till trots inte är ett dugg besläktad med kronärtskockan. När man googlar vidare på själva etymologin kan man dock läsa att det varken har med Jerusalem eller kronärtskocka att göra, utan man tror att italienska nybyggare i Amerika kallade jordärtskockorna för girasole, som är italienska för solros, vilket känns logiskt eftersom det som är ovan jord är väldigt likt. Och  sen har det blivit någon slags språkförbistring där nåt snille tänkte: Men vad säger dom? Jiii...aha, Jerusalem. Ja, så måste det vara.
Vidare har man bortförklarat kronärtskocksdelen med att den ätliga jordärtskocksknölen smakar kronärtskocka, det var en fransk upptäcksresande som kom på det. Nu tycker jag mig ha kommit på att jordärtskocka smakar jordärtskocka och inte alls som kronärtskocka, så jag undrar när den stackars jordärtskockan ska få ett eget, hederligt namn och slippa behöva vara någon slags djävla kronärtskockswannabe.   Sunchoke är tydligen ett förslag, Kör på det, säger jag.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar